| 开启辅助访问 DIY
打印 上一主题 下一主题

Chinglish上了外网新闻 “大操厅”到底咋翻译才好?(图)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主


在国外的小伙伴们有没有在半夜想来一碗hot hot hot的时候呢?

不过现在人家麻辣烫有了统一的学名,政府颁布——spicy hot pot。




   

  

国家最近出台公共服务领域英文译写规范,为了消除那些让人啼笑皆非的奇葩翻译,让外国人看到翻译时能够一目了然,同时提升我国国际形象。




   


没错这事,还上了外网新闻。



   

  

人家还列举了一些我们翻译得非常"可怕”的英文Chinglish,大家一起感受一下先。

比如,大操厅.......

这个翻译也是腻害.....




   


同样类型还有干菜类,行行行,你们最棒棒了!



   


还有就怕你掉不下去的警示牌。



   


小草表示,我就笑笑不说话~



   


这种警示牌类的还有很多



   

  

菜单上的翻译才是更可怕,大家熟知的夫妻肺片、老婆饼等等等等,奈何中国美食实在太多,有些名字也是起得千奇百怪,有些菜名,咱们自己第一次听都不知道是什么,如何让老外们知道,驴打滚里面没有驴,蚂蚁上树里面没有蚂蚁,还能让菜名保持其特色也是需要一定的翻译水平呀~

可以见得,国家出台的规范还是很有必要的,可以让咱们少闹点笑话,统一一个规范,大家都方便。

最后请问大操厅到底怎么翻译才好呢?
   

  

  post_newreply
收藏收藏 分享分享
沙发
baby0303 发表于 2017-6-29 10:39:59
黄酒叫yellow rice?这水平!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发表新帖 搜索
〓 服务信息 | 推荐服务 〓

Copyright @ 2017 OZYOYO.com. All rights reserved.

分享本页

客服号

公众号