| 开启辅助访问 DIY
打印 上一主题 下一主题

[其他] 著名翻译家傅惟慈去世 译有《动物农场》等

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
yangben168 发表于 2014-3-17 18:58:32
107 2
本帖最后由 yangben168 于 2014-3-17 19:00 编辑

北京十月文艺出版社总编辑韩敬群透露,著名文学翻译家傅惟慈昨晨因突发哮喘去世,享年91岁。傅惟慈曾翻译英国作家毛姆的《月亮和六便士》,并与董乐山合译《动物农场》和《1984》,广受读者欢迎。据悉,傅老先生要将遗体捐献做医学研究,身后不搞仪式。


韩敬群微博

《动物农场》是英国左翼作家奥威尔的代表作,经过傅惟慈等翻译家的译介,在中国也引起了强烈的震撼和共鸣。北京大学教授李零先生的新书《鸟儿歌唱》收录了他对《动物农场》的解读文章,文中就提到书题(Animal Farm)有三种译法,“动物庄园”、“动物农场”和“动物农庄”,称傅惟慈翻成“动物农场”最好。李零指出《动物农场》并非“反共宣言”,奥威尔“是为反对资本主义和法西斯主义才批判斯大林主义,批判斯大林主义是为了捍卫社会主义。他理解的社会主义,是为被压迫者和受害者说话。”

在《动物农场》的译者序言里,傅惟慈表达了和李零相似的看法:“它并非一本反苏、反共的小册子,它的含义远比揭露某一专制国家、某一实行独裁的政权更为深远。”

据图书策划者陈轩对观察者网说,昨天李零老师新书《鸟儿歌唱》研讨会上,好多人谈到傅老译的《动物农场》,冥冥中似有天定。李零的解读也算是对傅老工作的一种告慰吧。

“前一天晚上还与老先生通过电话,还让他去家里玩。”在《动物农场》一书编辑王倩记忆里,傅先生特别喜欢和年轻人交流,“他是那种豁达、性情的人,还特别好客,在他那个小院里,总是有很多年轻的面孔,院子里有花草,天气好的时候,大家在户外烧烤”。

《三联生活周刊》主编朱伟在微博表示:惊悉傅惟慈先生去世消息,想起八十年代傅先生的许多往事。《月亮与六便士》对我们的影响是不言而喻的,先生不仅是翻译家。忘不了他那所吸引我们的小院,我们聚拢在他家里听音乐,那时他的原版带也不多,许多是他儿子帮翻录的。记得他当时帮我翻录磁带中听得最多的是斯美塔那的《我的一生》。


傅惟慈译《动物农场》

傅惟慈,曾用名傅韦。北京人。1950年北京大学毕业,后在清华大学及北京大学从事外国留学生汉语教学工作。从50年代后期起从事德国文学翻译。“文革”后在北京语言学院教授英国语言及翻译课,主要翻译英国现当代作品。

主要译作有:〔德〕罗莎•卢森堡《狱中书简》、《席勒评传》,〔德〕托玛斯•曼《布登勃洛克一家》,〔德〕亨利希•曼《臣仆》,〔德〕毕希纳《丹东之死》,〔德〕克拉拉•蔡特金《蔡特金文学评论集》,〔英〕格雷厄姆•格林《问题的核心》、《寻找一个角色》,〔英〕毛姆《月亮和六便士》等。

傅惟慈通英、德、法、俄等多国语言,有三四百万字的译著。他编选的《冯尼格黑色幽默作品选》、《一支出卖的枪》等文集同样影响巨大。

傅惟慈自称“一个收集癖患者”。2008年,傅惟慈的《牌戏人生》一书由中央编译出版社出版,讲述他自己的故事,书中披露了他在钱币收藏方面的独有心得。(观察者)


收藏收藏 分享分享
板凳
stfz 发表于 2014-3-20 20:04:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

沙发
catfelix 发表于 2014-3-18 09:02:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

〓 服务信息 | 推荐服务 〓

Copyright @ 2017 OZYOYO.com. All rights reserved.

分享本页

客服号

公众号