|
CFP供图 N本报记者 石磊磊
本报讯 近两天,接到有关部门下发的通知后,央视在转播中屏蔽了一些外文的缩略词。对于一名体育迷来说,NBA叫“美国
男篮职业联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”,还真有点不适应。
央视:有观众对缩写不理解
据悉,在这份通知中,要求主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等。实际上这次通知还不仅仅限于体育领域,如GDP、WTO、CPI等也在“整顿”范围内。
如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。
NBA叫“美国男篮职业联赛”,如此翻译是否会给观众观看比赛带来不便呢?孙正平
对此进行了反驳。“可能有一部分人对新闻关注得多,所以对于一些特殊的英文缩写也很了解,但是还会有一部分人,比如年龄比较大的或者是平时对于新闻关注不是那么多的人,可能就对有些英文缩写不是很理解。”据记者了解,目前相关部门的文件只传达给了央视,福建媒体没有接到类似的通知。一名播音员告诉记者:“如果接到文件,我们会马上更改,适应中文念法没有太大难度。”
网友反对盲目屏蔽
当央视“屏蔽”英文缩写的消息在体育网站传播后,记者随机浏览了一些主要门户网站,在该新闻紧跟其后的评论中,反对的帖子竟超过了9成。反对屏蔽的体育迷表示,盲目屏蔽缩写会带来麻烦,比如AC米兰、大Z、C.罗都有英文缩写,如果把这些名字翻译成中文
,就会适得其反。
当然也有一些体育迷赞成屏蔽,他们更希望各电视台和广播能规范一些体育名词的称谓,如“国足”,以免造成阅读障碍。
今日最热荐稿 央视转播屏蔽外文缩略词
最佳推荐理由:CCTV咋办,AC米兰咋整……
———白桦林(该读者获稿酬20元) |
|