| 开启辅助访问 DIY
打印 上一主题 下一主题

“China”变“Zhongguo” 英译“中国”一词必须弃用?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
﹎īναńсе 发表于 2009-10-1 23:20:29
《世界日报》近日刊登了一篇名为《英译“中国”一词必须弃用》的社论,社论认为外国媒体用哪个“China”来表示中国是不尊重的,中国的英文名应该改为“Zhongguo”,中国人应为“Zhongguoes”。社论被转到各大论坛后引起网友的强烈反响,网友意见不一,有支持也有反对,也有不少人认为作者相当无聊。   世界日报:英译“中国”一词必须弃用
  《英译“中国”一词必须弃用》社论的作者用《现代高级英汉双解词典》及《朗文当代英汉双解词典》都没有查到“China”这个词,只查到“china”(瓷器)。他认为,“China”本身就表示一个正式用语。
  作者认为,“China”是洋人称我们的。我们中国以前也只有朝代如清、元、明等称呼。洋人对中国一些地方是从他们的习惯或无知出发而称谓的。例如台湾曾被葡萄牙人称为Formosa,澳门又被称为Macau,广州称为Canton,厦门称Amoy等。
  “外国人叫的我们不认账,大都改过来了。中国的地方,就应该用中国的本土名称,道理再简单不过了。”作者写道。
  作者同时呼吁,摒弃洋人为中国取的China,改用汉字拼音Zhongguo,中国人叫Zhongguoes。中华则用Zhonghua。
  网友:作者无事找抽
  对于《世界日报》的社论,网友的反应十分强烈,有网友表示支持,但大多数网友表示反对。不少网友认为《世界日报》的社论十分无聊。
  一位新浪网友回复说,“如果英语把中国称作“瓷器之国”China我们还可以接受的话,那么,把中国人称作Chinese就是不可接受的了。因为,英语称某国人基本上有两种方式:一种是在国名的后面加-an,比如美国人American,印度人Indian,伊朗人Iranian,柬埔寨人Cambodian,等等;另一种是在国名后面加-ese,比如日本人Japanese,越南人Vietnamese,中国人Chinese,等等。前一种加-an的方式基本上是不褒不贬的称呼,而后一种加-ese的方式基本上带有蔑视、鄙视、不尊重的意思。”。
  网易网友“夺命红烧肉”质问道,“那中国人为啥要叫America叫“美国”而不叫[red]尔玛瑞卡[/red]?德国为啥中国人叫德国不叫“[red]姐儿们[/red]?”
  还有不少网友认为社论的作者纯粹是无事找抽型,跟着韩国去做无聊的事。
收藏收藏 分享分享
沙发
 楼主| ﹎īναńсе 发表于 2009-10-1 23:22:33
为什么不能直接用代码改颜色的?
板凳
byebye600 发表于 2009-10-2 02:49:07
你真的超爱去snowpear
地板
 楼主| ﹎īναńсе 发表于 2009-10-2 23:41:48
没来这里之前我一直都在那边的.
5
胜利1215 发表于 2009-10-3 00:06:58
zhongguoes 怎么读着那么别扭~
6
stkeun 发表于 2009-10-3 00:11:59
no idea....
7
johnnyhan 发表于 2009-10-3 00:27:03
围观啦~ 还要研究一下英语的词根哦
8
Wingtsui 发表于 2009-10-3 00:41:48
無所謂~祖國強大了就好!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发表新帖 搜索
〓 服务信息 | 推荐服务 〓

Copyright @ 2017 OZYOYO.com. All rights reserved.

分享本页

客服号

公众号