本帖最后由 yangben168 于 2013-11-13 13:23 编辑
前段时间,小米科技联合创始人、副总裁黎万强曾在其个人微博征集小米口号“为发烧而生”的英文翻译,当时就有不少网友献计献策。当然,翻译出来的结果也是“千奇百怪”。今天,小米解答团在微博上晒出了“神一般”的翻译,原来“为发烧而生”还可以这么理解。 Born for You,Burn for MI(为发烧而生):
1、You:谐音“友”、指发烧友、用户、朋友、米粉!
2、MI:小米的MI与ME同音,小米公司、小米产品、小米手机。
3、You和MI两个主角缺一不可,相互照应,亲切而意有所指。
4、前后两句类似于互文修辞,小米和米粉共同为发烧而生:You and MI,born for burn!
5、Born和Burn押韵,与中文“小米,为发烧而生”贴切!
也许还有其它审议,有待You and MI发现。
对于这句翻译,小编觉得中国人可能很好理解,但老外不就一定了。你觉得呢?(驱动之家)
|