珀斯BBS-珀斯论坛_珀斯租房_珀斯中文网_珀斯华人社区_信息平台_信息帮转_Perthbbs.com中文网

标题: Chinglish上了外网新闻 “大操厅”到底咋翻译才好?(图) [打印本页]

作者: yaoyaotutu    时间: 2017-6-28 15:10
标题: Chinglish上了外网新闻 “大操厅”到底咋翻译才好?(图)


在国外的小伙伴们有没有在半夜想来一碗hot hot hot的时候呢?

不过现在人家麻辣烫有了统一的学名,政府颁布——spicy hot pot。




   

  

国家最近出台公共服务领域英文译写规范,为了消除那些让人啼笑皆非的奇葩翻译,让外国人看到翻译时能够一目了然,同时提升我国国际形象。




   


没错这事,还上了外网新闻。



   

  

人家还列举了一些我们翻译得非常"可怕”的英文Chinglish,大家一起感受一下先。

比如,大操厅.......

这个翻译也是腻害.....




   


同样类型还有干菜类,行行行,你们最棒棒了!



   


还有就怕你掉不下去的警示牌。



   


小草表示,我就笑笑不说话~



   


这种警示牌类的还有很多



   

  

菜单上的翻译才是更可怕,大家熟知的夫妻肺片、老婆饼等等等等,奈何中国美食实在太多,有些名字也是起得千奇百怪,有些菜名,咱们自己第一次听都不知道是什么,如何让老外们知道,驴打滚里面没有驴,蚂蚁上树里面没有蚂蚁,还能让菜名保持其特色也是需要一定的翻译水平呀~

可以见得,国家出台的规范还是很有必要的,可以让咱们少闹点笑话,统一一个规范,大家都方便。

最后请问大操厅到底怎么翻译才好呢?
   

  

  post_newreply

作者: baby0303    时间: 2017-6-29 10:39
黄酒叫yellow rice?这水平!




欢迎光临 珀斯BBS-珀斯论坛_珀斯租房_珀斯中文网_珀斯华人社区_信息平台_信息帮转_Perthbbs.com中文网 (http://ded2079.smartservers.com.au/) Powered by Discuz! X3.2