珀斯BBS-珀斯论坛_珀斯租房_珀斯中文网_珀斯华人社区_信息平台_信息帮转_Perthbbs.com中文网

标题: 小米征集:“为发烧而生”英文如何表达? [打印本页]

作者: yangben168    时间: 2013-11-5 22:12
标题: 小米征集:“为发烧而生”英文如何表达?
本帖最后由 yangben168 于 2013-11-5 22:12 编辑

2011年8月16日第一款小米手机正式发布,发布会上雷军称小米手机是一款高性能发烧级手机,“为发烧而生”。自此,“为发烧而生”就成为小米手机的代名词,并演化为公司产品的宣传口号。


不过,一直主打国内用户的小米并没有这句口号提供“英文版”,今天下午小米科技联合创始人、副总裁黎万强在其个人微博征集英文翻译:为发烧而生,英文如何表达?


那“为发烧而生”到底代表了何种含义?黎万强曾经进行过解读:


解读1:


类发烧友式的数码爱好者是个窄众市场,但发烧友喜欢认可的肯定是高品质产品。比如说摄影器材的佳能L红圈镜头和普通狗头,成像质量至少高2档。小米未来继续走发烧品质之路,坚持高性能硬件和好用的MIUI,在稳定流畅基础上手机要好玩,要玩起来。


解读2:


厂商对用户的营销方式,有恐吓式让用户下跪或只懂给用户下跪,小米选择了和用户一起走。最早选择小米是类发烧友的数码爱好者,人数不多,但对品质认可后快速形成蒲公英式扩散,8个月突破300万用户。用心做产品,不信春哥,信口碑得“永生”。


从黎万强的解读来看,“为发烧而生”可以代表两层含义:1、小米手机采用的高性能配件和好用的MIUI,品质“发烧”;2、小米手机始终选择和米粉站在一起,即为“手机发烧友”而生。


当然,不同的人有不同的理解,大家不妨在评论中探讨,找到最为准确的翻译结果,或许被小米采纳也说不定。(驱动之家)




作者: qwertyuiop    时间: 2013-11-6 08:59
从字面表达,还是从实际意思表达,英文表达都不一样的
作者: stfz    时间: 2013-11-6 13:22
本帖最后由 stfz 于 2013-11-6 13:25 编辑

born to fever....

born to Hi-Fi。。。。

再创造一个Chinglish: born to Fashao




欢迎光临 珀斯BBS-珀斯论坛_珀斯租房_珀斯中文网_珀斯华人社区_信息平台_信息帮转_Perthbbs.com中文网 (http://ded2079.smartservers.com.au/) Powered by Discuz! X3.2